
Qui suit l’éléphant n’aura pas de difficultés (Proverbe Fanti – Ghana).
Who follows the elephant will not encounter difficulties (Fante proverb – Ghana).

Le propriétaire du lit veut dormir, l’homme avec la natte doit la plier (proverbe Haoussa – Afrique de l’Ouest et quelques parties de l’Afrique Centrale). Le propriétaire est de retour!
The owner of the bed wants to sleep, the man with the mat must roll it up (Hausa proverb – West and parts of Central Africa). The owner is back!
Kome nisan dare, gari ya waye (Karin Magana Hausa).
Quelque soit la durée de la nuit, le matin viendra (proverbe Haoussa – Afrique de l’Ouest et quelques parties de l’Afrique Centrale). – Les épreuves ne durent pas à jamais.
However long the night is, the morning will come (Hausa proverb – West and parts of Central Africa). Trials don’t last forever.
La rosée ne vous mouille pas si vous marchez derrière un élèphant (Proverbe Ga – Ghana, Togo, Benin; Proverbe Bantandu – République Démocratique du Congo (DRC); Proverbe Mandingue – Mali, Guinée, Gambie, Sénégal). – La route tracée par les parents est facile.
Dew does not get you wet if you walk behind an elephant (Ga proverb – Ghana, Togo, Benin; Bantandu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC); Mandinka proverb – Mali, Guinea, The Gambia, Senegal). – The road traced by parents is easy.

C’est Dieu même qui chasse les mouches de l’animal dépourvu de queue (proverbe Minah, Ehwe – Ghana, Togo).
It is God Himself who chases away flies from the tail-less animal (Minah, Ewe proverb – Ghana, Togo).
Dans le grand fleuve, il y a aussi des grenouilles (Proverbe Ehwe – Ghana, Togo). – Tout ce qui est grand amène aussi ses ennuis et ses difficultés.
In the great river, there are also frogs (Ewe proverb – Ghana, Togo). – All that is great also brings in its troubles and difficulties.