
Les feuilles tombées ne retournent plus à l’arbre (Proverbe Ngbaka – République Démocratique du Congo (RDC)).
Fallen leaves never go back on the tree (Ngbaka proverb – Democratic Republic of Congo (DRC))

Les feuilles tombées ne retournent plus à l’arbre (Proverbe Ngbaka – République Démocratique du Congo (RDC)).
Fallen leaves never go back on the tree (Ngbaka proverb – Democratic Republic of Congo (DRC))

Une calebasse peut être solide : elle ne résistera pas contre un tronc d’arbre (proverbe Ekonda – République Démocratique du Congo (RDC)). – Devant un vieux, un jeune ferait mieux de se taire.
A calabash can be strong : it will not survive against a tree trunk (Ekonda proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – In front of an old man, a young man had better be silent.
Pour la solution de grandes palabres, on ne vient pas avec des noix de kola (Proverbe Ngbandi – République Démocratique du Congo (RDC), République Centrafricaine (RCA)).
To resolve big disputes, do not show up with kola nuts (Ngbandi proverb – Democratic Republic of Congo (DRC), Central African Republic (CAR))
L’amitié de l’huile et de l’eau; l’eau en bas, l’huile en haut (proverbe Ekonda – République Démocratique du Congo (RDC)). – Vivre unis apparemment, mais au fond on ne s’aime pas.
The Friendship between oil and water: water at the bottom, oil at the top (Ekonda proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – Living together apparently, but deep down we do not like each other.

Quand les herbes envahissent une parcelle, c’est que le propriétaire est absent (Proverbe Bahumbu – République Démocratique du Congo (RDC)). Une fois parti, on ne pense plus à vous.
When weeds take over a parcel of land, that means that the owner is absent (Bahumbu proverb – Democratic Republic of Congo (DRC)). – Once gone, nobody thinks about you anymore.

Le mensonge a des ailes (Proverbe Ngbandi – République Centrafricaine (RCA) et République Démocratique du Congo (RDC)).
The lie has wings (Ngbandi proverb – Central African Republic (CAR) and Democratic Republic of Congo (DRC)).
Un singe ne voit pas sa chevelure (Proverbe pygmées – Afrique Centrale). – Nul n’est juge en sa propre cause.
A monkey does not see its hair (Pygmy proverb – Central Africa). No one is judge in its own case.

Le chien s’est dechiré la gueule en mangeant de trop grands morceaux (Proverbe Azande – République Centrafricaine, République Démocratique du Congo (RDC), Sud Soudan). – Ne pas avoir les yeux plus grands que le ventre.
The dog tore its mouth while eating very big pieces (Azande proverb – Central African Republic, Democratic Republic of Congo (DRC), South Sudan). Do not have eyes bigger than the stomach.