L’argent ressemble à l’hôte de passage : aujourd’hui il arrive, demain il n’est plus là (proverbe malgache – Madagascar).
Money is like a passing guest : today he arrives, tomorrow he is gone (Malagasy proverb – Madagascar).
A Heritage of wisdom: rich proverbs, and rich allegories.
L’argent ressemble à l’hôte de passage : aujourd’hui il arrive, demain il n’est plus là (proverbe malgache – Madagascar).
Money is like a passing guest : today he arrives, tomorrow he is gone (Malagasy proverb – Madagascar).

Je vous ai montré les étoiles et la lune, mais vous n’avez vu que le bout de mon doigt! (proverbe Tanzanien – Tanzanie)
I pointed out the stars and moon to you, but all you saw was the tip of my finger! (Tanzanian proverb – Tanzania)

Celui qui a trouvé un champignon ne manque pas de regarder tout autour pour decouvrir d’autres (Bamiléké). – Qui a bu, boira.
Whoever has found a mushroom does not fail to look around to find others (Bamileke proverb – Cameroon). Who drank, will drink.
Le passé appartient aux ancêtres, l’avenir appartient à Dieu, seul le présent t’appartient (proverbe malgache – Madagascar).
The past belongs to the ancestors, the future belongs to God, only the present belongs to you (Malagasy proverb – Madagascar).

La personne qui dit que ça ne peut pas être fait, ne devrait pas interrompre l’homme qui fait (proverbe Swazi – Eswatini).
A person who says it cannot be done should not interrupt the man doing it (Swazi proverb – Eswatini).

Le chagrin est comme le riz dans le grenier : chaque jour il diminue un peu (proverbe Malgache – Madagascar).
Sorrow is like rice in the attic : every day it diminishes a little (Malagasy proverb – Madagascar).

Le chien s’est dechiré la gueule en mangeant de trop grands morceaux (Proverbe Azande – République Centrafricaine, République Démocratique du Congo (RDC), Sud Soudan). – Ne pas avoir les yeux plus grands que le ventre.
The dog tore its mouth while eating very big pieces (Azande proverb – Central African Republic, Democratic Republic of Congo (DRC), South Sudan). Do not have eyes bigger than the stomach.

Le corbeau au col blanc évite la saleté (Proverbe Kiswahili – Kenya, Tanzanie, RDC). – Un homme intelligent fuit les palabres.
The white-collared crow avoids dirt (Kiswahili proverb – Kenya, Tanzania, Democratic Republic of Congo (DRC)). An intelligent man runs away from trouble.

Nous sommes comme salive et langue (proverbe Zulu – Afrique du Sud, Lesotho, Zimbabwe, Eswatini). – Comme main et gant, impossible de se séparer.
We are like saliva and tongue (Zulu proverb – South Africa, Lesotho, Zimbabwe, Eswatini). – Like hand and glove, impossible to be separated.
Une pierre de chez soi vaut dix fois mieux que celle de la rivière. (Proverbe Berbère Tachelhit – Maroc).
A stone from home is worth ten from the riverbed. (Southern Tashlhiyt Berber – Morocco)