Bamako! By Agostinho Neto

Map of Mali with its capital Bamako

In 1954, Agostinho Neto, Angola’s first president (before he became president) wrote a chez d’oeuvre titled Bamako, after the capital of the country of Mali. The poem appeared in his collection Sagrada Esperança (Sacred Hope), in 1974. The poem is an ode to African unity, resilience, and rebirth, all based on the rich history of the great Empire of Mali, and the continent as a whole. Neto refers to Africa’s tallest mountain, Mt Kilimanjaro. In his poem, he weaves in the great rivers of the continent, Niger and Congo, particularly focusing on the soil’s fertility from the abundant flow of the river Niger, and the tantalizing immensity of the river Congo. Above all, he highlights the warmth of its people, their friendship, their resilience (‘strong roots’), and their kindness. He builds on the pain of slavery and centuries of hurt to offer hope, the living fruit of Africa’s future; in Bamako, he says, we will conquer death! Why Bamako, one may ask? Bamako is special as it was part of the great Empire of Mali, where the oldest constitution in the world saw the light (Kouroukan Fouga, la Constitution de l’Empire du Mali – la plus vieille constitution republicaine au monde?), and is also known as the crossroad of West Africa, where germinated centuries’ old history of great West African kingdoms in Mali, and its rich traditions.

Below is Bamako! by Agostinho Neto, published in Sagrada Esperança, in 1974. You can find it on AgostinhoNeto.org

======

Bamako by Agostinho Neto

Bamako!

ali onde a verdade gotejante sobre o brilho da folha

se une à frescura dos homens

como as raízes fortes sob a tépida superfície do solo

e onde crescem amor e futuro

fertilizados na generosidade do Níger

sombreados na imensidão do Congo

ao sabor da aragem africana dos corações

 

Bamako!

ali nasce a vida e cresce

e desenvolve em nós fogueiras impacientes de bondade

 

Bamako!

ali estão os nossos braços

ali soam as nossas vozes

ali o brilho esperança dos nossos olhos

se transforma imenso numa força irrepreensível da amizade

 

secas as lágrimas choradas nos séculos

na África escrava de outros dias

vivificado o sumo nutritivo do fruto

o aroma da terra

em que o sol desencanta kilimanjaros gigantes

sob o céu azul da paz.

 

Bamako!

fruto vivo da África de futuro

germinado nas artérias vivas de África

 

Ali a esperança se tornou árvore

e rio

e fera

e terra

 

ali a esperança se vitoria amizade

na elegância da palmeira

e na pele negra dos homens

 

Bamako!

ali vencemos a morte

e o fruto cresce – cresce em nós

na força irresistível do natural e da vida

connosco viva em Bamako.

 

Bamako!

There, where the dripping truth on the leaf’s shine

unites with the freshness of men

like strong roots beneath the warm surface of the soil

and where love and future grow

fertilized in the generosity of the Niger

shaded in the immensity of the Congo

to the taste of the African breeze of hearts

 

Bamako!

there life is born and grows

and develops within us impatient fires of kindness

 

Bamako!

There are our arms

There our voices sound

There the hopeful glow of our eyes

Immensely transforms into an irrepressible force of friendship

 

dry the tears cried for centuries

in the enslaved Africa of other days

vivified the nutritious juice of the fruit

the aroma of the earth

where the sun disenchants giant Kilimanjaros

under the blue sky of peace.

 

Bamako!

living fruit of Africa’s future

germinated in the living arteries of Africa

 

There hope became tree

and river

and beast

and earth

 

There hope triumphs over friendship

in the elegance of the palm tree

and in the black skin of men

 

Bamako!

There we conquer death

and the fruit grows – it grows within us

in the irresistible force of nature and life

living with us in Bamako.